Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | a source [of bliss] whereof God's servants shall drink, seeing it flow in a flow abundant | |
M. M. Pickthall | | A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance | |
Shakir | | A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth | |
Wahiduddin Khan | | a spring from which God's servants will drink, making it gush forth in branches | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | a spring where the servants of God will drink, causing it to gush forth, a great gushing. | |
T.B.Irving | | a freely gushing spring where God´s servants will drink. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹from˺ a spring where Allah’s servants will drink, flowing at their will. | |
Safi Kaskas | | a spring from which God's worshipers shall drink, making it gush abundantly at will. | |
Abdul Hye | | a spring from where the servants of Allah will drink, causing it to gush out abundantly. | |
The Study Quran | | a fountain whereof drink the servants of God, while they make it gush forth abundantly | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly | |
Abdel Haleem | | a spring for God’s servants, which flows abundantly at their wish | |
Abdul Majid Daryabadi | | From a fountain whence the bondmen of Allah will drink, causing it to gush abundantly | |
Ahmed Ali | | From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance | |
Aisha Bewley | | a spring from which Allah´s slaves will drink, making it gush forth at will abundantly. | |
Ali Ünal | | A spring from which God’s (virtuous and godly) servants will drink (their fill), causing it to gush abundantly | |
Ali Quli Qara'i | | a spring where the servants of Allah drink, which they make to gush forth as they please | |
Hamid S. Aziz | | A fountain from which the servants of Allah shall drink, flows with abundance | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | A spring whereat drink the bondmen of Allah, making it to gush forth with plenteous gushing (i.e., abundantly) | |
Muhammad Sarwar | | which flows from a spring from which the servants of God will drink | |
Muhammad Taqi Usmani | | that will be a spring from which Allah‘s servants will drink, making it flow (wherever they wish) profusely | |
Shabbir Ahmed | | A spring whereof the servants of Allah drink - it is they who make it flow in a flow abundant. (The true servants of Allah achieve His blessings of Guidance and all that is good, and share them with fellow human beings) | |
Syed Vickar Ahamed | | A fountain where the devoted servants of Allah drink, making it flow in plenty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance] | |
Farook Malik | | from a gushing spring at which the servants of Allah will refresh themselves, and shall be able to take out its channels from place to place at their will | |
Dr. Munir Munshey | | (Gushing from) the springs. The servants of Allah will drink right from it. They would channel the springs with ease | |
Dr. Kamal Omar | | (its source being) a spring: Ibad of Allah shall have a drink thereof; they will make it gush forth — flowing with full force | |
Talal A. Itani (new translation) | | A spring from which the servants of God will drink, making it gush abundantly | |
Maududi | | This will be a gushing spring wherefrom Allah´s servants shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish | |
Ali Bakhtiari Nejad | | A spring that God's servants drink from it, they make it flow out, flowing out (as they please) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | A fountain where the devotees of God drink, making it flow in abundance | |
Musharraf Hussain | | a drink from a freely-flowing spring, made for the servants of Allah | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly. | |
Mohammad Shafi | | A fountain from which Allah's subjects shall drink, making it flow as and when required | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The spring from which the believers will drink will never dry up | |
Faridul Haque | | The Kafoor is a spring, from which the chosen bondmen of Allah will drink, causing it to flow wherever they wish inside their palaces | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | a fountain at which the worshipers of Allah drink and make it gush forth abundantly | |
Maulana Muhammad Ali | | A fountain from which the servants of Allah drink, making it flow in abundance | |
Muhammad Ahmed - Samira | | A water well/spring God's worshippers/slaves drink by it, they cause it to flow bursting/flowing | |
Sher Ali | | From a spring wherefrom the servants of ALLAH will drink - they make it gush forth - a forceful gushing forth | |
Rashad Khalifa | | A spring that is reserved for GOD's servants; it will gush out as they will. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | What is the camphor, it is spring wherefrom the most special bondmen of Allah will drink. They will make it gush forth wherever they would like in their places | |
Amatul Rahman Omar | | (The drink is from) a spring from which the devotees of Allah shall drink. They will strive hard in directing it to flow in abundance (enabling others to drink from it) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Kafur is) a spring (in Paradise) that (the privileged) servants of Allah (i.e., Awliya’ Allah) will drink from, and will (also) make it flow to wherever they will desire in the form of small brooks (to make others drink of it) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly | |